A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].
|Published (Last):||24 April 2006|
|PDF File Size:||10.30 Mb|
|ePub File Size:||12.66 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A Linguistic Theory of Translation
It is rarely the same in any two languages, and it is, moreover, related to formal meaning; thus, if we have two systems containing different numbers of terms and hence transltion as to the formal meanings of these terms we will find that 2 In the Saussurean sense: If we a dd4icu: Love Wine In the following table we give the translation-equivalents of French articles found in French texts with English translations.
Literal translation lies between these extremes; it may start, as it were, from a word-for-word trans- lation, but make changes linguisfic conformity with TL grammar e. Translations occur in which it looks, at first sight, as if a phonological item is being translated by a grammatical item or items: The primary classes are: This is impossible in French, where the translation equivalent must be either banque or rive and not both at once; and other untranslatable ambiguities are equally obvious in this text.
Vinay et Darbelnet, if.
A Linguistic Theory of Translation (Language & Language Learning)
But on rare occasions the linguistic feature itself, the wideness of meaning of the item s verxu — its polysemy — is a functionally relevant feature. Unusual collocations may also sometimes be regarded as idiolectal — for an example see The time taken up by the rest is usually about that which is needed to make up the duration of a full foot.
With the medium levels the situation is different. Aniytick rated it really liked it Apr 12, K r NK a top, stop, stops, etc. J — hre No single letter equivalent.
Thus, in English, clauses normally operate as exponents of elements of sentence-structure. The distinctive phonic features of the foot are i each foot is ex- pounded, or manifested, by a major chest pulse starting strongly stressed, then falling off stress-curve: Huddleston for this information.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
Hockett Marmot of Phonology, p. Here, as in the case of geographical dialect, equivalence of absolute location in time is normally neither possible nor desirable.
Thus, in the examples above, the feet represented in A B G. The book is a valuable addition to the literature of a subject which has only recently begun to receive the scientific treatment it deserves.
Where have you come from? Two lexical items in it call for comment. The sentence is a unit of higher rank than the clause. In certain circumstances, however, the translator attempts to reproduce at least some features of SL phonology in the TL text — i.
Shabnam Badri rated it did not like it Dec 25, Linguietic Logic and Mathematics. But in The man we met after the concert is my brother the clause we met after the concert is rank-shifted.
In Russian, the contextually marked term in the system is the perfective ; this explicitly refers to the uniqueness or completion of the event. No linnguistic figures for textual equivalence are available, but it is almost certain that the highest-probability English textual equivalents of Kabardian relational preverbs are prepositions. In the case of Eng. Refresh and try again. He supplies Mon fils a six arts 1.
Only three of these a speaker, an arrival and a prior event were common to both. Linguistic Theory 1 2 Translation: In normal total translation the grammatical units between which translation equivalences are set up may be at any rank, and in a long text the ranks at which translation equivalence occur are constantly changing: In any given situation, only one out of this wide range of potentially, or linguistically, relevant features is functionally relevant.
The concept of rank and rank scale is an important one both in theoretical linguistics and in many applications of linguistics, including translation-theory. Indeed, translatability here appears, intuitively, to be a dine rather than a clear-cut dichotomy.
Henrik Gottlieb – – Perspectives 2 1: The transliteration rules specify transliteration- equivalents which differ from translation equivalents in two ways: The first foot What did you and the last foot yesterday each consist of three syllables: We indicate these differences in the following diagram, in which the marked terms in the Russian and English aspect- systems are enclosed in rectangles: In transference, which we discuss in the next section, there is, indeed, transference of meaning ; but this is not translation in the usual sense.
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation – PhilPapers
Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language — a general linguistic theory. As distinct from the English bath, which is normally a solitary activity, the Finnish and Japanese baths are, or may often be, communal.
These are English lexical items — with formal meanings derived from their membership of an English lexical set, and contextual meanings likewise delimited by the contextual meanings of the other members of the English set.
We will say more about Navaho colour terms later see 7. In the first case we have a phono- logical transcription which may be phonemic, allophonic, prosodic, etc. General Linguistics is the general theory of how language works. The primary classes of clause are free operating as exponent of a in sentence-structure and bound operating as exponent of 3 in sentence-structure.